杯葛

知识, 读书, 随笔 April 13th, 2008

最近老听说这个词,但不明白什么意思…:(是我中文没学好还是怎么? 原来这是个外来词汇:

杯葛,又称抵制,是指联合抵制某个个人或公司,包括拒绝购买,销售,或其他形式的贸易。 该个人或公司被杯葛的参与者普遍认为做了一些不道德的事,杯葛有时被其支持者称为“禁运” 。

这种不道德可以用任何语言来说明,也不一定是普遍的。一次杯葛根据时间长短和范围不同,可能更倾向于使冒犯者在精神上感到羞耻,而不是在经济上惩罚他们,如果是长期和广泛的,杯葛就成为道德的消费的战术之一。

原来这个词和Ireland还有些关系:

中文的「杯葛」音譯自英語boycott一词,(注:台湾及港澳地区常用,在中国大陆較常用“抵制”这个词)。Boycott源自英军退役上尉查理·博伊考特Charlie Boycott),退役后在爱尔兰担当梅欧郡地主欧恩伯爵的土地经纪人。1880年,因为反对当时的土地改革,拒绝降低地租,并驱逐佃户,受到了由爱尔兰土地同盟组织的抵制。当时,博伊考特无法雇佣任何人去收割其农作物(直到爱尔兰联合主义者英军志愿服务),有时需要7000个人来保护他。最后,博伊考特被迫离开了爱尔兰。

看来最贴切的词应该是“封杀”,比如我们的ZXB今天封杀这个明天封杀那个的…:)

 

我决定杯葛这个无聊的音译,中文有这么多词汇可以表达这个意思,为什么还要这么个让很多人不认识的洋汀滨词汇?



2 Comments to “杯葛”

  1. taine | April 14th, 2008 at 1:04 pm

    “杯葛”产生的年代,白话文还非常不成熟,很多词都是音译,这是没办法的事情。这也是为什么港台地区现在仍有很多洋汀滨词汇的原因。大陆地区的很多翻译而来的词语确定好像是当时的上海造船厂下的一个单位确立的。

  2. 听雪堂 » Blog Archive » 关于抵制 | April 21st, 2008 at 1:07 am

    [...] 瞎七瞎八地缠和政治在自己的软件里面. 后来在老冒的一篇BLOG里面学到, 一些华语地区"音译"做 — 杯葛. 呵呵, 怪不得, [...]

Leave a Comment

Close
E-mail It