英文版唐诗
Monday, March 31st, 2008明天的Toast master我是Poem master, 毫无疑问打算找些中国的诗词介绍给老外们,找了半天网上能找的资料很少,而且觉得中国的诗词一旦翻译成了英文就丢失了很多的意境。
from: http://www.mypcera.com/book/new/gu/poems/3/011.htm
乐府 杜秋娘
金缕衣
劝君莫惜金缕衣, 劝君惜取少年时。
花开堪折直须折, 莫待无花空折枝。
Folk-song-styled-verseDu Qiuniang
THE GOLD-THREADED ROBE
Covet not a gold-threaded robe,
Cherish only your young days!
If a bud open, gather it —
Lest you but wait for an empty bough.
总觉得翻译得还是比较别扭…但这首的含义应该还是存在的。
About


































































